The 2017 hurricane season was unusually busy, and the United States suffered several direct hits in just a few weeks. Hurricane Harvey caused catastrophic flooding in Eastern Texas, quickly followed by Hurricane Irma’s strike in the Southeast United States, Puerto Rico and the U.S. Virgin Islands. Just behind Irma, Hurricane Maria devastated Puerto Rico and flooded parts of the Southeast again.
Many industries use artificial intelligence (AI) to simulate or imitate human behavior. The translation industry has embraced AI in the form of machine translation (MT) to help translate a higher volume of content than ever before. However, MT has not replaced human translation, and there’s little likelihood of that happening anytime soon.
Many factors result in a successful, quality translation project and one of the most important factors is the preparation and information gathering by the client, before providing source content to their language service provider.
Before the translation process can even begin, it is vital that the customer adequately prepares the translation project request. Your language service provider (LSP) will need detailed instructions to produce an accurate translation.
Wondering where to begin? Just follow these 5 simple steps to prepare content for translation!
A translation style guide is a set of rules for how your company presents itself textually and visually. Think of it as a guidebook for your language service provider (LSP) that includes rules for voice, writing style, sentence structure, and terminology.
A terminology glossary contains the building blocks for your website content. It’s a database containing key terminology used by your company and customers and their approved translations in all target languages.
Although we know that producing translations that are localized as specifically as possible can be fruitful, many people find it may not be realistic to have their project localized for all of the different varieties of Spanish spoken in different locales. In 2010, Spanish was ranked number two in terms of number of native speakers worldwide, falling second only to Mandarin.
There are many different countries with Spanish speakers, and oftentimes, a company may want to release its product to an audience that spans across many of these different locales. While each area has a different dialect and therefore could require specific changes in the finalized, localized product, it is not always within someone’s budget to go through this process each time for every locale, and therefore, may pose the question, “Is there a universal Spanish I can use? Something everyone will understand?” The answer to this is both “yes” and “no” and may also depend on the text.
Universal Spanish can be a challenge, given all the different local expressions and variations in the Spanish language. Specifically, it uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country. It also takes into account terminology and phrases that may be considered offensive in certain countries.
Here are ten universal Spanish myths:
Recent estimates place the number of Spanish speakers in the U.S. at over 50 million, coming second only to Mexico. The caveat for companies trying to tap into this huge market is understanding that while Spanish speakers in the US share a common language, the subtle nuances in dialect can play a huge role. These differences are most closely tied to the speaker’s country of origin, and in the melting pot of the USA, this makes knowing the geographic distribution of Latinos by national origin hugely important. While we can group multiple nationalities under the term Latino or Hispanic, it doesn’t mean that they are all the same, and language is one of the most important aspects of their culture.
Google has announced several upgrades to it's new Android keyboard. The Gboard now has the ability to do automatic translation. As you type, the new Google Translate integration will translate text in real time as you type it in.
Because Spanish is spoken so widely across the world, there are actually several standardized Spanish variants. Some of the most common include Latin American Spanish, US Spanish, and European Spanish.
Neutral Spanish (as used by Microsoft) can be compared to ‘universal’ Spanish, in that it is designed to be understood by all Spanish speakers worldwide. The term doesn’t refer to any one specific dialect, but instead refers to the process of finding terms or expressions that would be best suited to a multinational audience. This means it lacks all the regionalisms, colloquialisms, and grammatical quirks that characterize a dialect and connect it to a specific culture or nation. The idea behind this neutral Spanish is commercial and not linguistic: as Microsoft products are marketed globally, it is cheaper to produce only one version of the product in Spanish.
The most striking differences when comparing Latin American vs European Spanish come down to accent and pronunciation, but vocabulary and even grammar can be very different between the two. Here is our top ten list of the main differences.