For a long time, Skype has been a communication pioneer, and the company has often been considered the gold standard for online video/audio chat. When your company name becomes part of the daily lexicon of terminology ("shall we Skype later?"), then you know you've arrived.
The second major component of the Smartling translation technology platform is the Global Delivery Network. This could be more aptly named “website localization on the fly”. The Smartling platform connects to your website and responds to requests for localized pages. When users send these requests, the platform is able to detect not only the language being requested, but also the location of the enduser. An appropriate page is served up via Smartling’s servers to the user in real time based on the pre-translated strings of text that you’ve had translated by professional linguists via the Smartling.com platform.
For those who’ve localized websites before, one of the major challenges is determining your target audience and coding the site to properly serve up content in the manner that the user expects. This means not only serving up the correct language, but also displaying the correct units of measurement, date format and type of currency. Depending on how your website has been built, this can sometimes be a significant challenge.
Smartling’s new approach to localization takes the translation industry by storm
After securing $25 million in venture funding back in May, Smartling raised more than a few eyebrows in the translation industry, especially after securing partnerships with well-known companies like Spotify, British Airways, SurveyMonkey and Tesla. In this blog series we’ll take a look at what the various Smartling tools can do and how they can aid in the translation and localization process.
What is Translation Management?
A translation management system or a global management system is a software suite that “manages” translation automation. The idea of these systems is to take the mundane tasks of processing and tracking translation projects (repetitive work) and leave that to software, while the “human” work like cultural interpretation is left up to the translation experts.
Machine translation (MT) has evolved into something very unexpected. The last few years have seen a dramatic jump in the technology that affords businesses the opportunity to use machine translation to save time and money.
Version 2.0 of Sonico Mobile’s popular app iTranslate Voice released early July, and it boasts a few swanky improvements to keep users satisfied.
Just as calculators have been blamed for children's lack of math skills, could it be that Machine Translation (MT) is to blame for some questionable translation practices? And does MT cause people to have unrealistic expectations for their translation projects?
Google has made its 2-step verification process for all Google accounts available in 40 languages and in more than 150 countries!