Google has announced several upgrades to it's new Android keyboard. The Gboard now has the ability to do automatic translation. As you type, the new Google Translate integration will translate text in real time as you type it in.
In these times of globalization, flexibility and corporate social responsibility, there is an increasing need for innovative meeting formats that respond to organizations' new needs. Big multinational corporations that operate across countries need to stay in touch with their various stakeholders to develop strategies, implement plans, and continuously improve or innovate existing operations.
Here are four virtual meeting solutions that will allow your stakeholders to stay at the office and communicate in real time in the language of their choice.
- Remote Simultaneous Interpretation
- Multilingual Webinars
- Multilingual Conference Calls
- Virtual Reality Meetings
In a world that is becoming more global everyday, especially for business, the ability to communicate has become stronger than ever. For a business to compete and stay relevant, they have to become effectively multicultural in their marketing. This means having a website and marketing materials that are available in two or more languages. A simple translation may seem like enough, but it often falls short. That's where transcreation has become the hot trend of the marketing world when it comes to global marketing. What is transcreation? Transcreation will address the nuances of language or the eccentricities of culture that can make a pitch to potential clients or your marketing audience work. Messaging and images are all evaluated by a native linguist with a subject matter expertise in marketing.
It is critical that companies choose the appropriate language service when opting to translate a product or service or your website for different countries and regions. Dynamic Language offers translation, localization and transcreation services. No particular service type is "better" than another. Rather, each is appropriate for varying circumstances.
Let’s take a quick look at when is the most appropriate time to utilize each written language service type.
Research is KeyJust as local market research is fundamental to your success domestically, careful research of foreign markets enables a sure-footed expansion process. Steamfeed's "Advice for Startups Looking to Go Global" notes: "One of the biggest mistakes that ambitious startups make is to decide on a market before doing the research. There are some markets around the world that are literally exploding but that doesn't mean that your company would do well there. Just because an economy is booming doesn't mean there is a need or desire for your products or services. Before deciding on where you would like to expand, get the facts."
You’ve worked hard to build a successful tech startup with an app that is ready expand across borders. Now you are faced with the next big decision – how will you handle the localization of your app and your marketing content for a global audience?
If your tech startup has had great success domestically, you may be eyeing international markets as the next step in your growth process. However, when you contemplate reaching a global audience with your product, there are some factors you must consider to make going global truly advantageous.
Factor Number One: Timing
Before embarking on any business expansion, the first thing you must do is carefully examine your current situation and your desired situation. For instance, if your domestic operations leave significant room for improvement, you may want to consider getting your business processes in order at home before going global.
If, on the other hand, your domestic revenues are in line with your expectations and your business processes are streamlined and efficient, it may be a good time to consider international expansion.
It’s second nature for us to proclaim the benefits of localization, but is there ever a downside to going global? Software localization services are a net benefit for enterprises, but they can also have drawbacks which are seldom discussed. A recent article by the Common Sense Advisory found that while localization makes software attractive to foreign buyers, it also opens up the possibility of foreign piracy.
The CEO of tinyBuild recently provided country-specific figures for the game Punch Club, revealing initial piracy rates of 97% for Brazil. In other markets, more Germans bought the game than pirated it, with the highest buy rate of any country. The next best countries were the US (23%) and France (17%), but less than 4% in Russia, China, Turkey, Ukraine, Romania, and Poland bought the game.
Google Translate now supports 13 additional languages, bringing the total to over 100 (103 to be exact). According to Google’s estimate, the free translation service now covers an astonishing 99% of the online population.
Google Translate has come a long way. It first launched in 2006 using an early form of computer-assisted translation, based on information from dictionaries, grammar guides and other sources. The first language pair in April 2006 was English and Arabic, which was then followed by translations between English, Chinese and Russian in December 2006. The number of supported languages began to increase in 2007, and now, a decade later, the service has passed the 100 languages mark.