It should come as no surprise that in translation, the more time you spend on a project, the better the result. Yes, there can come a moment while proofreading when you’ve spent so much time on a project that it all starts to look the same, or you start second guessing yourself and begin editing sentences unnecessarily.
Just as calculators have been blamed for children's lack of math skills, could it be that Machine Translation (MT) is to blame for some questionable translation practices? And does MT cause people to have unrealistic expectations for their translation projects?
A relatively new translation practice has come to our attention that has me somewhat concerned, however. Some companies in our industry are using machine translation in lieu of human translators, thereby marketing quick lower-cost translation services. While that may sound desirable to many clients, the process is far from what we would consider a "best practice".
Are you a die-hard soccer fan and thinking about going to South Africa for the World Cup next month? It could be the trip of a lifetime, but what if you come down with an illness while you’re overseas? The language barrier could make finding care twice as difficult.