Just as in any other industry, scammers exist in the localization and translation industry too. They create trouble among real translators and translation agencies with their fraudulent activities.
Document publishing and translation can be streamlined with the right software.
MadCap Flare can be an ideal tool for global publishers when leveraging content across multiple platforms. With this versatile software, edits and translations can be made in one platform and the content can be delivered to multiple devices in different formats and languages.
Optimizing a website for different countries and cultures can often prove to be lucrative. Business owners need to do more than just translate their content in other languages, though. Website visitors want custom, local content that resonates with them. This is where localization comes in. Localization enables business owners to adapt content for different locales of the world, generating more revenue, and increasing visibility.
People from all over the world visit your website, it does not just target of your domestic audience. Besides, 73.2% of Internet users speak languages other than English.
If you are looking to expand your business internationally, or already are operating in many countries and have a network of customers worldwide, it is important to map out a global search engine optimization (SEO) strategy.
The world's population is on a drastic incline creating heightened demand for manufacturing of goods. Global manufacturing companies have been re-evaluating their utilization of technology in order to streamline production automation and make their supply chain that much more efficient.
Companies that operate on a global scale are increasingly exposed to the challenges of acquiring and retaining market share. Here are 3 trends manufacturing companies have been applying to stay competitive.
Multilingualism is increasing in the United States and there are no signs of it slowing down. In fact, one in five American residents primarily speak a language other than English at home. In sheer numbers, this is a 94 percent increase since 1990, and a 32 percent increase since 2010. Chinese, Spanish, and Arabic speakers are the fastest growing groups in the United States, and the number of French speakers is increasing dramatically worldwide – particular on the continent of Africa.
Forbes states that only 10 percent of companies report having a language learning system in place that is completely aligned with the organization's strategic training initiatives. This could prove disastrous for businesses that hope to compete in the global market. A high-quality, multilingual eLearning platform is more likely now than ever to be the solution in order for a business to not only compete, but succeed on a global scale when it comes to training their staff, contractors, and other stakeholders.
Language isn't the only barrier to communication between cultures -- how people perceive words and images can obscure the message. A deep understanding of the nuances of the target culture is needed to successfully transmit ideas across borders.
Carrying a concept from one language to another in a way that retains the original message requires more than fluency in the language. Translating with the intention of maintaining cultural relevance calls for a more strategic and creative solution, specifically: transcreation.
You’ve undoubtedly seen websites with options for different versions available in multiple languages. In a lot of cases, the localized version in your own language may seem stilted and unappealing, and often poorly translated. Branding and marketing are essential in any language and any market. If you’re not able to make a good impression on your customers in a foreign market, or make your site easy for them to understand and use, then what’s the point of selling in that market at all? You’d be wasting money maintaining a service that people disinterested in.
The process of expanding into foreign retail markets begins with having your website translated and localized into all target languages and locales, so that local customers in those countries can navigate with ease. You figure it’s a simple first step: compile the text from your current website and run it through Google Translate, and you’ll be all set, right?
Not quite. Even if machine translation could offer a perfect, word-for-word translation of your content (which it can’t), there are many more factors to consider when translating your site besides just the words on the screen. Here are five points to consider when localizing retail websites for foreign markets.