We want to ensure that your translation project is all that you hoped for. Dynamic Language offers three distinct translation services; translation, localization & transcreation. Here is a breakdown of each so you can make informed decisions on what type of translation service will best suit the needs of your project.
When you first dream of launching an app globally, the excitement of sharing your product with the world can sometimes blind you to the intricacies involved in the process. Regardless of how rose-colored your glasses are, however, taking an app global presents unique challenges which must be addressed.
Why App Localization is NeededIf you are a regular reader of this blog, you have seen many posts about what localization is and why it matters. For a brief refresher, you can check out the Dynamic Language "Guide to Written Language Services Infographic" or take a look at the article "Taking Your App Global - What Could Go Wrong?"
The goal of localization is to enable a user who speaks another language to have the same user experience as a user who speaks the language in which the app was first developed. Rather than a word for word translation, the aim of localization is to provide a comparable user experience to a linguistically and culturally diverse target audience.
A 9-year old Vietnamese girl suffering from an infection was rushed to the hospital by her parents and 16-year old brother. Her parents spoke primarily Vietnamese. The hospital failed to provide an interpreter at any point in the medical encounter, relying instead on the girl and her brother to interpret for the physician and parents.
When you tune in to Game of Thrones every week, your mind may not immediately turn to translation and localization. Game of Thrones translation references are pretty remarkable and much of the power dynamic in the plot has to do with knowledge of foreign languages and cultures. Game of Thrones translates the script in order to capture the context and meaning in an effort to resonate with a world wide audience.
Game of Thrones die-hard fans are from all over the world. There are an estimated 5.5 million fans and New York Magazine’s Vulture.com declared GOT as having a larger following then Star Trek, Star Wars and Twilight. Only a third of its 5.5 million fans are located within the United States.
According to the U.S. Census Bureau, at least 350 languages other than English are spoken in homes in the United States. Metropolitan areas have the largest populations of non-English or limited English speakers. For instance, the Bureau reports that in the Seattle Metro area, at least 166 languages are spoken at home, and 22 percent of the metro area population over the age of five speaks a language other than English at home.
U.S. public school systems are increasingly diverse.
Compliance and Language Support in Schools
This is of significant concern for school districts around the country. As the prevalence of non-English speakers or limited English speakers continues to rise, school districts receiving federal funding are required to accommodate the language needs of an increasingly diverse population.
Ensuring that your school district is compliant with federal regulations regarding language support services and that the needs of students and parents are being met requires attention to several matters. School districts must:
• understand the legal definition of "LEP" students and parents
• understand the legal requirements for addressing the needs of LEP parents and students
• identify those students and parents in need of language support within the school district
• assess the level of need and the ability of the school district to handle the need either in-house or through outsourcing
Experts in healthcare interpretation services have found that qualified
interpreters can improve the care for limited English proficiency patients.
The National Council on Interpreting in Healthcare is an organization dedicated to creating equal access to health care through accurate interpretation and translation. Besides advocating for interpretation rights for patients, the organization also provides training for interpreters.
Healthcare interpreting can take place in many different settings. Hospitals, clinics, doctor's offices, home visits, and public health presentations all involve different kinds of crucial health conversations, and it’s essential for this information to be properly understood by the patient. Interpreting may be necessary between doctors, nurses, and other healthcare providers, and the patient and their family members, depending on the situation.
Professional interpreting services will help your entire medical team provide better care to patients.
Working with diverse patients who have Limited Proficiency in communicating in English (LEP for “Limited English Proficiency”) presents some unique challenges for medical professionals. Understanding medical terminology and instructions can be difficult even without a language barrier, so it's easy to see how it could be especially difficult to diagnose and treat patients who don't have a good understanding of the language their medical professionals speak when they have difficulty in providing feedback during an exam.
Communicating with LEP patients poses many challenges. Patients may be embarrassed about their lack of English skills and pretend they understand a doctor's instructions when in fact, they don't understand. They may believe they are saving everyone trouble by using their children, a family member, or a friend to interpret for them, but does their chosen interpreter understand the terminology used? And from a liability perspective, do the patient and interpreter know the implications of what they’re committing to?
In emergency situations, interpreting errors can create life-or-death situations.
When non-English speaking patients require urgent care, there is a limited amount of time to find someone who can interpret for the medical staff and patient - and even if someone who is bilingual is found, the interpretation is unlikely to be reliable and free from error. If there are medical complications due to inaccurate information, who is responsible?
Hospitals and medical clinics are required by law to provide professional interpreting services to all patients who request them, which is estimated to be about 9% of all Americans. But too often, hospitals bypass professional interpreters in emergency situations in order to expedite treatment or because professional interpretation services have not been arranged for ahead of time.
Not all foreign divorce decrees will be recognized in the U.S.
There are several reasons why a U.S. citizen might want to file for divorce in a foreign country. Most prominently, one or more parties to the divorce may be living in the foreign country, which may even mean that they have to file there. There may be dual citizenship in both countries, with the filer perceiving that conditions for alimony and dividing assets may be more favorable in the foreign country. Sometimes, a foreign court will grant a divorce more quickly and simply than a particular U.S. state court (states vary in their divorce guidelines and requirements).