The 2017 hurricane season was unusually busy, and the United States suffered several direct hits in just a few weeks. Hurricane Harvey caused catastrophic flooding in Eastern Texas, quickly followed by Hurricane Irma’s strike in the Southeast United States, Puerto Rico and the U.S. Virgin Islands. Just behind Irma, Hurricane Maria devastated Puerto Rico and flooded parts of the Southeast again.
International students are studying at American colleges and universities at a higher rate than ever before. With the increasing globalization of the world, international students have a profound impact on colleges and universities across the globe. They help shape culture and curriculum while providing a unique perspective that benefits everyone in the classroom.
Reaching Vietnamese Americans requires a unique marketing strategy that involves understanding this audience’s history and interest in continuing to speak Vietnamese. Transcreation, which includes translating the message of an ad campaign, can help you identify images, phrases, and experiences that resonate with Vietnamese American audiences.
The most spoken language in any country is often obvious; usually, it’s the official language of the country. However, you can learn a lot about a country by analyzing its second most spoken language.
Although we know that producing translations that are localized as specifically as possible can be fruitful, many people find it may not be realistic to have their project localized for all of the different varieties of Spanish spoken in different locales. In 2010, Spanish was ranked number two in terms of number of native speakers worldwide, falling second only to Mandarin.
There are many different countries with Spanish speakers, and oftentimes, a company may want to release its product to an audience that spans across many of these different locales. While each area has a different dialect and therefore could require specific changes in the finalized, localized product, it is not always within someone’s budget to go through this process each time for every locale, and therefore, may pose the question, “Is there a universal Spanish I can use? Something everyone will understand?” The answer to this is both “yes” and “no” and may also depend on the text.
Universal Spanish can be a challenge, given all the different local expressions and variations in the Spanish language. Specifically, it uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country. It also takes into account terminology and phrases that may be considered offensive in certain countries.
Here are ten universal Spanish myths:
The differences between European and Latin American Spanish came about simply due to distance and time. As the Spanish began to set out and colonize the west, cultures collided and certain expressions, words, and phrases began to mix with other linguistic influences. Over time, this evolved to create permanent changes in the way the language is expressed, both in speech and in writing, creating distinct Spanish variations.
Google has announced several upgrades to it's new Android keyboard. The Gboard now has the ability to do automatic translation. As you type, the new Google Translate integration will translate text in real time as you type it in.
It's essential to overcome language barriers so that you can fully engage with the local community; it could even be vital for your safety and well-being. But if you're not confident in the host language yet, you'll need a few language tools for international travel to help you communicate as you develop fluency. Most of these tools cost little, but they could prove invaluable for your quality of life in a foreign country.
What a difference an Atlantic makes. Though Brits may think we speak the same language as our pals across the pond, this nifty little infographic shows just how many differences there are.