5 Best Practices for Building Multilingual Websites

Posted by Dynamic Language April 21, 2015

Your company's website is the heart of its online presence. It's often the first and most comprehensive impression that people get of your organization, which is why it needs to be effective at conveying your company's unique selling points.

Building a successfully targeted website in one language is challenging enough, but doing it in multiple languages can be especially hard. Here are five best practices for multilingual websites that will help your company deal with the challenge of building a website that engages with markets in different parts of the world.

Consider text size fluctuations

When you are translating website content, remember that changing from one language to another will often result in text expansion for the target language. Sometimes, these changes are dramatic; when translating from English to Italian, for example, it is possible for text size to expand by 30%. Remember to keep these fluctuations in mind as you are planning the layout and design of your multilingual website.

Read More

Topics: Website Localization, Localization, Marketing, Intelligent Content

Content Reuse Strategies and Maximizing Your Translation Value

Posted by Dynamic Language April 03, 2015

The use of manuals, inserts, guides and supporting documentation content is important in all industries, and especially the healthcare, medical device, and pharmaceutical fields. If collateral pieces are not created accurately, users may fail to understand how to interface properly with the product or equipment, causing some serious dangers to patients and staff members.

One of the principles for maximizing the success of localization in the medical field without investing a huge amount of extra time or money is content reuse. Content reuse strategies can help companies effectively localize important content used by patients and staff members.

Effective Localization through Content Reuse

Content reuse can improve the localization process by reducing the amount of content to translate, allowing the translation team to produce results faster. By reusing content that has already been translated with Computer Aided Translation tools (aka CAT tools), such as Translation Memory, they can localize repetitive and similar content more easily. And this typically leads to much lower localization costs.

Companies pursuing localization will also find that content reuse strategies allow translators to make updates faster when they’re called upon. The more they can reuse a particular piece of localization content, the easier it will be for translators to learn about the appropriate context for that content. For example, after seeing a particular marketing strategy applied on a any given product, a similar usage on future products becomes easier to identify and express with clarity.

Read More

Topics: Translation, Marketing, Intelligent Content, Life Sciences, Content

Translation Services and the Use of Multilingual Labeling Solutions

Posted by Dynamic Language March 31, 2015

Labels can tell us a lot about a product: a label can be used to learn about nutritional facts, country of origin, construction components, or other important facts. Because of the amount of specific information found on labels, as well as unique country regulations that govern them, labels can be challenging to localize for new markets.
Translators must be prepared to deal with the challenges that they will encounter during the label localization process whether they are working on content for pharmaceutical labels or children’s toy labels.

Complexities Posed by Label Localization

A big challenge for translation services for labels is gaining legal certification or regulatory clearance. Most countries require businesses that are selling goods to meet certain standards on their labels so that consumers can have the information that they need to sufficiently understand the product. If your labels cannot be localized effectively enough to pass these standards, you could face an indefinite delay in your localization and distribution plans.

If label localization is not completed accurately, it can lead to a negative user experience. Not only could this negative experience degrade your organization’s reputation in the eyes of your target market, but in certain fields it can be life-threatening. We saw a good example of this in 2007, when it came to light that hundreds of cancer patients in a French hospital in the commune of Epinal had received an overdose of radiation treatment. It was determined that part of the reason for the fatal error was that the instructions for the equipment were originally written in English, making it difficult for the operators to understand them.

How can companies overcome these challenges when the stakes are so high? One way is through multilingual labeling solutions.
Read More

Topics: Translation, Globalization, Intelligent Content, Life Sciences

DITA, XLIFF, and Their Impact on Translation Services

Posted by Dynamic Language March 27, 2015

In today’s complex enterprise world, there are many systems designed to help people convey information in a more concise manner. One of the most common of these systems is DITA, or Darwin Information Typing Architecture.

DITA is a model for using the XML markup language to write and publish content. DITA was developed by IBM as a way to make reusing content more efficient. Incorporating the DITA method can be a very effective tool for quickly creating content for enterprise projects. One of the biggest benefits of using DITA is that it allows users to easily organize content and optimize it for re-use in the future, and hopefully never having to pay twice for the translation of any content. A key part of succeeding with DITA as it relates to localization is proper planning and resource selection.

Read More

Topics: Localization, Translation, Technology, Translation Technology, Intelligent Content, Content

Agile Framework for Content and Translation

Posted by Dynamic Language March 25, 2015

The agile methodology is a method of managing a project where many different tasks are completed at the same time in short bursts or “sprints”, as opposed to the traditional waterfall method where they are completed one after another. Agile is important to localization because it is one of the most common techniques used by those who need a fluid, dynamic translation solution. The main difference between agile localization and the more traditional waterfall variety is that agile localization allows the different parts of a project to get completed in shorter sprints, instead of one after the other. This means that agile localization is more responsive to changes that come up during the course of the project.

While pursuing an agile strategy, it is important to consider the content framework of the localization project. Without the right kind of framework it is difficult to attain success with agile localization: these tips will help you strengthen your agile framework for content and translation.

Read More

Topics: Translation, Project Management, Agile, Intelligent Content, Content

Product Compliance in Global Markets

Posted by Dynamic Language March 20, 2015

Taking a business global is a significant accomplishment: it means that your products or services are so valuable they can provide assistance to people from multiple backgrounds and cultures.

However, going global also brings several challenges with it. One of the more significant of these challenges is keeping your product information compliant as you expand. Compliance requirements are different from country to country, which means research is required to understand the laws in new markets.

Here are a few of the best tips on product compliance as you go global and advice on some of the best methods to help you do so.

Look Before You Leap

Many businesses get so caught up in researching the marketing aspects of taking their business global that they forget to sufficiently consider some of the logistical elements of the process. It is certainly important to have a suitable market and a strategy to identify customers within that market. However, you also need to spend time considering some of the specific details of how you will communicate the benefits of your products and services to the global community. Some questions to ask include:
• What are the compliance requirements in this new global market?
• What tools do I have available to meet these requirements?
• What resources do I need to acquire to stay compliant?

Once you have done the research that is required to enter a new global market, your next step is creating stellar content in the language of that market, for each specific target audience.

Read More

Topics: Translation, Marketing, Communication, Globalization, Intelligent Content, Life Sciences

Building a Localized Content Strategy

Posted by Dynamic Language March 17, 2015

It seems that everywhere you turn, you hear the same message: content is king. It’s true: content can be found almost anywhere, from the blogs that we read on a daily basis to instruction manuals to the social media updates posted by our friends and favorite brands.

However, companies looking to globalize their business model often run into a big content-related challenge: localization. It can be tricky to translate certain words and phrases into other languages, especially colloquialisms. While it is critical to have dependable localization professionals working on your localization project, it might be possible to simplify the process through content strategy and standardization.

Standardizing a Localized Content Strategy

In basic terms, a content strategy is a standard or process that defines content in three areas: creation, delivery, and governance. Creation refers to the why element of a specific piece of content: for example, a brochure for a new car created by a car company to tout its benefits over last year's model. Delivery refers to the medium with which the content is delivered: will it be a print brochure, or a web page? Governance refers to the way that content is reviewed and changed, and the workflows that are used in the strategy: one aspect of governance, for example, is whether or not content will be created using agile or traditional workflows.

Read More

Topics: Localization, Marketing, Globalization, Intelligent Content, Life Sciences, Content

How Intelligent Content Can Reduce Localization Costs

Posted by Dynamic Language March 13, 2015

The concept of intelligent content will be critical to the future of information management. Content that is structurally rich, reusable, and includes metadata to identify what it contains is the wave of the future. Thought leaders in several fields, from marketing to technical communications and life sciences, are currently talking about intelligent content and what it will mean for the way we manage translated content in the future.

This type of content is also projected to have a big impact on localization efforts. To understand exactly how intelligent content will affect localization, we must understand what defines effective intelligent content.

Structured, Semantic, Reusable

According to Ann Rockley, content pioneer, and founder of information management firm The Rockley Group, intelligent content must display these three basic characteristics in order to be effective.

Read More

Topics: Localization, Translation, Marketing, Intelligent Content, Life Sciences, Content

Effective Content Strategy Incorporates Intelligent Content

Posted by Dynamic Language March 12, 2015

Intelligent content is not something that everyone understands, yet it could be the single biggest recent development in the way that information is managed and presented, particularly by companies that have larger content management needs.

What Is Intelligent Content?

Content (text, images, etc.) that is created in a way that does not limit it to be used for only one purpose, within one technology or for only one output. This content became necessary because of the ever-increasing number of ways with which people consume content. 

In a recent blog post, Stefan Gentz wrote that intelligent content must have three key attributes: it must be structurally rich, semantically aware, and be automatically discoverable and reusable.

Read More

Topics: Localization, Language, Translation, Globalization, Intelligent Content, Life Sciences, Content

The ICC 2015: Learn What Intelligent Content Can Do for You

Posted by Dynamic Language March 10, 2015


Read More

Topics: Communication, Intelligent Content, Life Sciences