Translation Services: Value vs Quality

Posted by Dynamic Language January 28, 2016

A quality result on translation services is more important now than ever.

Translation services are an important and necessary part of many businesses that have an international presence. When you have need for translation services, it's very important for the job to be done correctly. Choosing the right type of provider for your translation needs is an important part of the process.

What Does Value Mean?

There are important distinctions between cost and value, especially when it comes to translation services. Cost is typically a starting point for someone shopping for translation services, but not all translations are created equal.  In this context, value is often more important, as there can be a huge difference in the quality of the translators, reviewers, and even the translation process that each provider offers.

Value, for translation services, then is getting the best services at the lowest possible price. So what type of translation solutions give the best value?

Freelance, In-House, or LSP

Let’s discuss three of the main resources for translating professional content, as each have their own set of pros and cons.

Freelance translators can sometimes offer the lowest direct cost for services and are typically seen as the most cost-effective solution. For a one-off, simple and small project, they can indeed make the most sense.  However, when working on a multi-lingual or more complex project, a company has to dedicate internal resources to managing however many individuals are involved, recruiting and vetting each translator and reviewer for quality, arranging schedules and managing glossaries and translation memory content, which may or may not be in that project manager’s experience or expertise. Taking all factors into consideration, the relatively low per-word fees charged by freelancers may not be as low as they seem.

In-house linguists often have a main job with entirely different responsibilities, and are then asked to “help” with translations. They may work in sales, or marketing, or any number of other roles, and it can hardly be more efficient to obtain translation services than to ask someone just a desk away. Plus, from a terminology standpoint, they’re bound to have an intimate knowledge of preferred industry terms. However, just because a person is bilingual, does not mean that they are necessarily trained, experienced, and good at everything that goes into being a professional translator.  Aside from resources and research, there’s the technical ability to produce content without typos or grammar errors.  And the additional complicating factor is that this may complicate or compromise their ability to perform their main job, depending on what that job description is. The “side projects” requested of them may cause conflicts reducing in reduced morale, and lateness.

Read More

Topics: Translation, Translation Technology, Agile

5 Great Tools for International Marketing Localization

Posted by Dynamic Language May 01, 2015

Every skilled professional has tools that they need for their trade: this applies to the localization and translation industry as well. Without the right tools, translation can be exponentially more difficult than it should be.

With this in mind, here are five great tools and processes used to facilitate the localization and translation of your international marketing materials.


Smartling is one of the best available cloud-based tools for translation management. Its platform allows users to automate workflows, manage their brand in different global markets and reduce the amount of coding that is required to create localized websites. Since your translation information will be stored in the cloud, you can access it from anywhere. Smartling also integrates with tools that are often used to design and create marketing materials, like InDesign and Word, which makes it an especially great choice for these kinds of projects.

The Agile Process

Agile is a type of workflow that is frequently used for projects that are complex and have many different moving parts – which is typical for most localization work. The basic philosophy of agile is that instead of working through the process completing steps one after the other like the traditional “waterfall” method, many tasks are accomplished simultaneously. The completion of these tasks happens over a period of time known as a burst or sprint.

Read More

Topics: Localization, Translation, Marketing, Agile

Agile Framework for Content and Translation

Posted by Dynamic Language March 25, 2015

The agile methodology is a method of managing a project where many different tasks are completed at the same time in short bursts or “sprints”, as opposed to the traditional waterfall method where they are completed one after another. Agile is important to localization because it is one of the most common techniques used by those who need a fluid, dynamic translation solution. The main difference between agile localization and the more traditional waterfall variety is that agile localization allows the different parts of a project to get completed in shorter sprints, instead of one after the other. This means that agile localization is more responsive to changes that come up during the course of the project.

While pursuing an agile strategy, it is important to consider the content framework of the localization project. Without the right kind of framework it is difficult to attain success with agile localization: these tips will help you strengthen your agile framework for content and translation.

Read More

Topics: Translation, Project Management, Agile, Intelligent Content, Content

Benefits to Agile Localization

Posted by Rachel Varnergardner November 18, 2014

Embracing the Agile Model

Agile localization focuses on continuous collaboration and response to changes as they happen, instead of waiting to begin translation during the final stages of your content’s development. You may be developing or updating a website, software technology, or your company is expanding to new language markets.

Historically, the localization process has been a mere afterthought in that development process. Traditional localization processes (e.g. Waterfall model) have often compromised multilingual product quality with last-minute, risky changes. When localization is left until the very end, emergency fixes have proven to be expensive and time-consuming. This has caused many delays in the release of products, software, apps, and services to market.

Read More

Topics: Website Localization, Localization, Agile, Software Localization