Reaching Vietnamese Americans requires a unique marketing strategy that involves understanding this audience’s history and interest in continuing to speak Vietnamese. Transcreation, which includes translating the message of an ad campaign, can help you identify images, phrases, and experiences that resonate with Vietnamese American audiences.
Simply put, "diversity" refers to the fact that everyone in a classroom is unique. Students may come from different cultural backgrounds, their families may face varying economic circumstances, or they may have different religious beliefs. Even with similar backgrounds, however, individual students may read at different levels or be more athletic than others. No matter how much common ground students share, each one has a unique personality. The challenge for the classroom teacher: Recognize these differences and create an environment where everyone has the opportunity to learn while also respecting one another.
Many factors result in a successful, quality translation project and one of the most important factors is the preparation and information gathering by the client, before providing source content to their language service provider.
Before the translation process can even begin, it is vital that the customer adequately prepares the translation project request. Your language service provider (LSP) will need detailed instructions to produce an accurate translation.
Wondering where to begin? Just follow these 5 simple steps to prepare content for translation!
A translation style guide is a set of rules for how your company presents itself textually and visually. Think of it as a guidebook for your language service provider (LSP) that includes rules for voice, writing style, sentence structure, and terminology.
A terminology glossary contains the building blocks for your website content. It’s a database containing key terminology used by your company and customers and their approved translations in all target languages.
When you are serving Mexican-American customers, localized content and transcreation can help you better understand your audience. Localizing marketing content for Latino customers involves translating content about a product and culturally adapting the product for the Latino culture. It's important that the message maintains its intent, style, tone, and context to resonate with the target audience. Both images and text can be transcreated to resonate with your Latino customers emotionally.
Marketing to non-English-speaking or English as a Second Language (ESL) clientele opens up the possibilities for a much wider and diverse client base. However, not understanding the tactics needed to reach this market successfully can lead to disappointment. There are an estimated 37 million Spanish-speaking people in the U.S. alone, with another 10 million that speak one of the other top 8 non-English languages. There are benefits to understanding how to reach and communicate with this largely untapped market.
Elementary school teachers are often concerned that their young students are entering the classroom without enough of an understanding, respect, and tolerance for cultural differences. Many people believe that lessons taught on the importance of diversity at the primary grade level in America will create awareness, and help foster a lasting respect for multiculturalism. Respect and knowledge of others’ diversity lends itself to a well-rounded education, and eventually, to more well-rounded people.
While it may seem obvious to translate your press releases, very few companies do. This should be a component of a company’s global public relations strategy.
ISO 17100 CERTIFICATION: WHAT IS IT?
ISO 17100 is the new internationally recognized standard for companies within the translation industry, which covers the essential processes for providing translation and localization services.
Today, 50 percent of customers who initiate a mobile search will visit a store within 24 hours. Google even displays three-pack local search results for 93 percent of their queries. With these numbers in mind, companies that want to succeed online today need to localize their content.